Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(1)
Forma i typ
Książki
(1)
Publikacje religijne
(1)
Dostępność
dostępne
(1)
Placówka
Wypożyczalnia Główna
(1)
Autor
Kamieńska Anna (1920-1986)
(1)
Kruszewski Wojciech (1973- )
(1)
Matywiecki Piotr (1943- )
(1)
Paziński Piotr (1973- )
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
Okres powstania dzieła
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
Kraj wydania
Polska
(1)
Język
polski
(1)
Temat
Kohelet (postać biblijna)
(1)
Temat: dzieło
Biblia
(1)
Gatunek
Analiza i interpretacja
(1)
Księgi święte
(1)
Dziedzina i ujęcie
Historia
(1)
Literaturoznawstwo
(1)
Religia i duchowość
(1)
1 wynik Filtruj
Książka
W koszyku
Tekst częściowo tłumaczony z hebrajskiego.
Moja Matka - Anna Kamieńska - była pewna, że rozumieć Biblię i tym samym nakazy Boga można najpełniej, znając język hebrajski. Uczyła się go pod koniec życia przez kilka lat od dobrego nauczyciela i opanowała na tyle, że przekładała nie tylko fragmenty Talmudu, lecz także liczne psalmy oraz Księgę Koheleta. Tłumaczenie tego biblijnego poematu ukazuje się niemal trzydzieści lat po jej śmierci.
Kohelet, zdaniem Kamieńskiej, był prorokiem zwątpienia w sens życia i sens ładu. Poetka widziała w jego słowach zapis "dramatu człowieka myślącego, szukającego, wątpiącego i nienasyconego w swoim szukaniu. Może to właśnie jest nam tak bliskie w synu Dawidowym: mądrość, która nie jest skrzepem myśli ani żadnym systemem, mądrość otwarta, w stanie wrzenia, w stanie niepokoju". A z niepokoju właśnie zbudowana jest poezja, jeśli nie ma być tylko grą. Poetę-mędrca tłumaczyła poetka ciemności i wiary. (Paweł Śpiewak)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 359844 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej