Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(6)
Forma i typ
Książki
(6)
Publikacje dydaktyczne
(2)
Publikacje fachowe
(2)
Publikacje naukowe
(1)
Dostępność
dostępne
(3)
tylko na miejscu
(2)
wypożyczone
(1)
Placówka
Biblioteka Austriacka
(4)
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
(2)
Autor
Kniesche Thomas W (1960- )
(1)
Kußmaul Paul (1939- )
(1)
Leimbrink Kerstin
(1)
Lützeler Paul Michael (1943- )
(1)
O'Sullivan Emer
(1)
Rösler Dietmar
(1)
Stolze Radegundis
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(4)
2000 - 2009
(2)
Okres powstania dzieła
2001-
(4)
Kraj wydania
Niemcy
(6)
Język
niemiecki
(6)
Odbiorca
Studenci
(3)
Szkoły wyższe
(2)
Tłumacze
(2)
Prawnicy
(1)
Temat
Literatura niemiecka
(2)
Mora, Terézia (1971- )
(2)
Przekłady
(2)
Teoria przekładu
(2)
Tłumacze
(2)
Breznik, Melitta (1961- )
(1)
Brussig, Thomas (1965- )
(1)
Duves, Karen (1961-)
(1)
Erpenbeck, Jenny (1967- )
(1)
Hilbig, Wolfgang (1941-2007)
(1)
Honigmann, Barbara (1949- )
(1)
Jirgl, Reinhard (1953- )
(1)
Języki obce
(1)
Kara, Yadé
(1)
Kehlmann, Daniel (1975- )
(1)
Klüger, Ruth (1931-2020)
(1)
Kracht, Christian (1966- )
(1)
Kreatywność
(1)
Köhlmeier, Michael (1949-)
(1)
Lander, Jeannette
(1)
Literatura
(1)
Literatura dziecięca
(1)
Literatura młodzieżowa
(1)
Mowa
(1)
Myślenie twórcze
(1)
Niemowlę
(1)
Ransmayr, Christoph (1954- )
(1)
Roth, Gerhard (1942-2022)
(1)
Rozwój psychofizyczny dziecka
(1)
Röggla, Kathrin (1971- )
(1)
Schulze, Ingo (1962-)
(1)
Zeh, Juli (1974- )
(1)
Gatunek
Podręcznik
(3)
Analiza i interpretacja
(2)
Opracowanie
(1)
Rozprawa doktorska
(1)
Dziedzina i ujęcie
Literaturoznawstwo
(3)
Edukacja i pedagogika
(2)
Językoznawstwo
(2)
Prawo i wymiar sprawiedliwości
(1)
Psychologia
(1)
6 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
(Gegenwartsliteratur : ein germanistisches Jahrbuch / a German Studies Yearbuch ; 16/2017)
Die deutschsprachige Gegenwartsliteratur wird international stark beachtet. So haben in den letzten sechs Jahrzehnten sechs deutschschreibende SchriftstellerInnen den Nobelpreis für Literatur erhalten. Auch in der Germanistik beschäftigt man sich international vermehrt mit den Werken zeitgenössischer AutorInnen. Das Jahrbuch kommt diesem wachsenden Interesse entgegen. Es versteht sich als internationales Forum zu einer fundierten wissenschaftlichen Diskussion aktueller Entwicklungen in der deutschsprachigen Literatur.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Austriacka
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 830(091)Z (1 egz.)
Książka
W koszyku
Kreatives Übersetzen / Paul Kußmaul. - 2. Auflage - Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2007. - 215 strony : ilustracje ; 23 cm.
(Studien zur Translation ; Band 10)
Bibliografia strony: 204 - 210.
Kreativität hat Konjunktur – auch bei Übersetzern und Übersetzungswissenschaftlern. Doch erfährt man bisher relativ wenig darüber, was kreatives Übersetzen eigentlich ist. Die gängige Vorstellung besagt, daß man dabei auf eine “Erleuchtung”, eine “Eingebung” warten muß. Mit solchen Mystifizierungen will dieses Buch aufräumen, indem es versucht, kreativen sprachlichen Denkprozessen auf die Spur zu kommen. Kreatives Denken ist, so lautet die Kernthese des Buchs, in unserem Gehirn als Denkform angelegt. Wir können diese Denkformen erkennen und von ihnen Gebrauch machen. Dazu haben die Kreativitätsforschung und die Kognitionslinguistik Modelle entwickelt, die hier zum erstenmal auf den Übersetzungsprozeß übertragen werden. Das Ergebnis sind Typen des kreativen Übersetzens. Sie können dabei helfen, in der Berufspraxis kreativ zu sein und in der Übersetzerausbildung kreative Lösungen zu stimulieren.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. P-803.0 T-19 (1 egz.)
Książka
DVD
W koszyku
(Stauffenburg Linguistik ; Band 53)
Dortmund, Technische Universität, Dissertation
Unmittelbar nach der Geburt nimmt der Säugling Kontakt zu seinen Bezugspersonen auf. Das Kind versucht mit Blicken, Bewegungen und Lauten zu kommunizieren, lange bevor es zu sprechen beginnt. Mütter und Kinder verständigen sich in elementarer Weise, noch bevor sie Gedanken austauschen können. Dabei erwirbt der Säugling grundlegende sprachliche und musikalische Fähigkeiten, die seine weitere Entwicklung beeinflussen. Das Buch liefert einen Beitrag zum frühkindlichen Sprach- und Musikerwerb, zur klinischen, sprachheilpädagogischen Prävention und zur Frühdiagnostik von Spracherwerbsverzögerungen. Es wendet sich an Spracherwerbsforscher, Psychologen und Pädagogen. Darüber hinaus gibt es Eltern und interessierten Laien wertvolle Hinweise auf die Bedeutung des frühen Austausches zwischen Kindern und Bezugspersonen für die Ausbildung sprachlicher und musikalischer Fähigkeiten. Allgemeinverständlich und wissenschaftlich fundiert wird die sprachlich-kommunikative Entwicklung vom 2. bis 9. Lebensmonat unter sprachwissenschaftlichen, musikpsychologischen und entwicklungspsychologischen Fragestellungen dargestellt. Wie kommt ein Säugling zur Sprache? Wie verläuft seine stimmliche Entwicklung im ersten Lebensjahr? Inwieweit hängt die Entwicklung des Sprechens mit dem Singen zusammen? Welche Rolle spielen dabei motorische Fähigkeiten? Wie werden Emotionen ausgedrückt? Beginnt der Säugling selbst aktiv zu kommunizieren? Bedarf es der Unterstützung durch Bezugspersonen? Ab wann kommt es zu einem wirklichen Austausch und wie wirkt er sich auf die Sprachentwicklung des Kindes aus? Die Autorin präsentiert neueste Forschungsergebnisse aus Entwicklungspsychologie, Linguistik, Pragmatik, Musikpsychologie und Musikpädagogik. Auf der Grundlage exakter Verhaltensbeobachtung werden die vokal-prosodische und die nonverbale Kommunikation von Mutter und Säugling mittels eines computergestützten Analyseverfahrens in Beziehung zueinander gesetzt. Auf diese Weise lassen sich bisher unbekannte frühkindliche Entwicklungsverläufe nachvollziehen und in Form prototypischer Kommunikationsstrukturen darstellen. Mit Videobeispielen auf CD. Kerstin Leimbrink ist Linguistin und Musikpädagogin. Sie forscht und lehrt im Bereich Sprache und Musik am Institut für deutsche Sprache und Literatur der TU Dortmund.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Austriacka
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 803.0 M-T (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Stauffenburg-Einführungen ; Band 23)
Bibliografia strony 204-227.
Soll man sich im Fremdsprachenunterricht überhaupt mit Kinder- und Jugendliteratur beschäftigen? Oder die knappe Zeit doch lieber für klassische Texte reservieren? Und wenn man mit Kinder- und Jugendliteratur arbeitet, welche Texte soll man dann mit welchen Lernenden lesen, was sind Kriterien für die Auswahl? Die Verfasser, eine Literaturwissenschaftlerin und ein Fremdsprachendidaktiker, behandeln diese Fragen ebenso wie die praktischeren Fragen des Unterrichts. An Beispielen des Deutschen, Englischen und Französischen als Fremdsprache wird gezeigt, wie Textrezeption und -produktion in der Fremdsprache, Fremdverstehen und selbstbestimmtes Lernen gefördert werden können, wie Kinder- und Jugendliteratur in größere und kleinere lokale und internationale Projekte eingebunden werden kann und wie die Beschäftigung mit Kinder- und Jugendliteratur fächerübergreifend einen Beitrag zur Herausbildung von Mehrsprachigkeit und interkultureller Sensibilität leisten kann. Emer OĺSullivan ist Professorin für Englische Literaturwissenschaft am Institute of English Studies an der Leuphana Universität Lüneburg. Dietmar Rösler ist Professor für Deutsch als Fremd- und Zweitsprache am Institut für Germanistik an der Justus-Liebig-Universität Giessen.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Austriacka
Wszystkie egzemplarze są obecnie wypożyczone: sygn. 803(091) KJL (1 egz.)
Książka
W koszyku
(Stauffenburg-Handbücher ; Band 12)
Die Urkundenübersetzung als Übertragung fremdsprachlicher amtlicher Dokumente als Verständnishilfe für deren Nutzung in einem anderen Sprach- und Kulturgebiet ist heute ein wesentlicher Arbeitsbereich freiberuflich tätiger Übersetzerinnen und Übersetzer. Urkunden sind Sprachdokumente, mit denen ein sozial und juristisch relevantes Recht einer natürlichen oder juristischen Person dokumentiert und gegebenenfalls durchgesetzt wird. Das zwischenmenschliche Zusammenleben moderner Gesellschaften gründet auf allen Ebenen auf solchen beweiskräftigen Papieren, »von der Wiege bis zur Bahre« hängt unsere Existenz davon ab. Und weil alle diese Texte jeweils an die geltende Rechtsordnung des betreffenden Landes gebunden sind, gehört die Urkundenübersetzung zum juristischen Übersetzen. Ohne entsprechende inhaltliche Kenntnisse ist ein adäquates Übersetzen in diesem Bereich nicht möglich. Daher werden Terminologiefelder zu wichtigen Bereichen wie Familienrecht, Bildungsnachweise und Handelsgesellschaften vorgestellt. Unverzichtbar dafür ist aber auch ein Verständnis für das Verhältnis von Rechtsdenken und Rechtssprache an sich. Dem ist der dritte Teil der Darstellung gewidmet. Praxis wird hier mit Theorie verbunden, indem die Problematik der Urkundenübersetzung aus der Sicht einer übersetzenden Person diskutiert wird. Die Professionalität des Urkundenübersetzers besteht darin, die komplexen rechtlichen Hintergründe in der Sprachstruktur eines Textes zu erkennen und transparent in der Übersetzung zu formulieren unter Beachtung der textsortenadäquaten Ausdrucksweise. Das Buch kann sowohl von Praktikern als Einführung mit vielen Praxistipps wie auch in der Lehre als Unterrichtsbasis mit Informationen zu Terminologiefeldern und Hintergründen der Rechtssprache verwendet werden. Radegundis Stolze ist als freiberufliche Übersetzerin spezialisiert im Bereich Urkundenübersetzung, in welchem sie auch Seminare für die berufliche Fortbildung erteilt. Sie versieht einen Lehrauftrag an der TU Darmstadt und ist bekannt als Autorin zahlreicher Bücher und Aufsätze zur Theorie des Übersetzens, der Fachübersetzung und Hermeneutik der Translation. Einschlägige Gastdozenturen im In- und Ausland.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia Biblioteki Austriackiej
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. P-803.0 T-25 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Biblioteka Austriacka
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 830(091) Z (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej