Sortowanie
Źródło opisu
Katalog centralny
(4)
Forma i typ
Książki
(4)
Publikacje naukowe
(3)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(1)
Dostępność
dostępne
(4)
Placówka
Wypożyczalnia Główna
(4)
Autor
Bończa Bukowski Piotr de
(1)
Buras Jacek Stanisław (1945- )
(1)
Czarnecka Mira (tłumaczka)
(1)
Ekier Jakub (1961- )
(1)
Gicala Agnieszka
(1)
Kalinowska Elżbieta (1972- )
(1)
Kopacki Andrzej (1959- )
(1)
Lisiecka Sława (1947- )
(1)
Wiraszka Łukasz
(1)
Wojnakowski Ryszard (1956- )
(1)
Zarychta Paweł (1976- )
(1)
Zatorski Tadeusz (1960- )
(1)
Łukasiewicz Małgorzata (1948- )
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(3)
2010 - 2019
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(4)
Kraj wydania
Polska
(4)
Język
polski
(4)
Przynależność kulturowa
Literatura polska
(1)
Temat
Przekłady
(4)
Język angielski
(2)
Język polski
(2)
Bończa Bukowski, Piotr de
(1)
Buras, Jacek Stanisław (1945- )
(1)
Błędy tłumaczeniowe
(1)
Chmury
(1)
Dialekty i regionalizmy
(1)
Ekier, Jakub (1961- )
(1)
Gramatyka
(1)
Idiolekt
(1)
Język środowiskowy
(1)
Językowy obraz świata
(1)
Językoznawstwo kognitywne
(1)
Kalinowska, Elżbieta (1972- )
(1)
Kamień
(1)
Kopacki, Andrzej (1959- )
(1)
Lisiecka, Sława (1947- )
(1)
Literatura
(1)
Literatura austriacka
(1)
Literatura niemiecka
(1)
Literatura polska
(1)
Literatura szwajcarska
(1)
Literatury anglojęzyczne
(1)
Poezja
(1)
Proza
(1)
Szymborska, Wisława (1923-2012)
(1)
Teoria przekładu
(1)
Wojnakowski, Ryszard (1956- )
(1)
Wpływ i recepcja
(1)
Zarychta, Paweł (1976- )
(1)
Zatorski, Tadeusz (1960- )
(1)
Łukasiewicz, Małgorzata (1948- )
(1)
Temat: dzieło
Chmury
(1)
Rozmowa z kamieniem
(1)
Temat: czas
1901-2000
(1)
1945-1989
(1)
1989-2000
(1)
2001-
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Gatunek
Opracowanie
(2)
Praca zbiorowa
(1)
Wywiad dziennikarski
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(3)
Literaturoznawstwo
(2)
4 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
({wy}tłumaczenia)
Na okładce nazwiska rozmówców.
Bibliografie przy rozdziałach. Indeks.
Wspólfinansowanie: Höffmann Reisen GmbH
Tłumacze literatury pięknej wychodzą z cienia, są coraz wyraźniej widoczni i zyskują należną im podmiotowość twórców. Dostrzegamy dziś, że to oni właśnie piszą historie literatur obcych w Polsce, kreują ich obraz, promują kariery zagranicznych twórców. Poruszając się między literaturami, są tłumacze nie tylko ekspertami w dziedzinie kontaktów międzykulturowych i wnikliwymi odbiorcami dzieł tak obcych, jak rodzimych, ale często także wspaniałymi rozmówcami, gotowymi dzielić się swoją wiedzą i opinią. Autorzy tej książki postanowili przedstawić czytelnikom swego rodzaju mówioną historię literatury niemieckojęzycznej w Polsce, przeprowadzając rozmowy z ośmiorgiem wybitnych tłumaczy języka niemieckiego, występujących w roli znawców, komentatorów czy wydawców. W efekcie powstała żywa, wielogłosowa opowieść o rodzimej recepcji literatury Niemiec, Austrii i Szwajcarii widzianej przez pryzmat osobistych doświadczeń, interpretacji i wyborów.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 370744 (1 egz.)
Książka
W koszyku
({wy}tłumaczenia)
Bibliografia, netografia na stronach 287-296.
Streszczenie w języku angielskim.
Język ulicy, język potoczny, język mniejszości jest wokół nas. Jest również częścią fikcyjnego świata powieści. Dlaczego tak trudno przełożyć go na język polski? To pytanie wiele lat temu zainspirowało autorkę książki do podjęcia badań i poszukiwania odpowiedzi. Czytelnik Wieży Babel dialektów nie zostaje pozostawiony z wątpliwościami sam sobie. Przedstawione przez autorkę-tłumaczkę przykłady oraz analizy mogą stanowić gotowe rozwiązania lub zainspirować wszystkich parających się sztuką przekładu do znajdywania nowych i lepszych sposobów tłumaczenia dialektów.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 381090 (1 egz.)
Książka
W koszyku
({wy}tłumaczenia)
Bibliografia, netografia na stronach 195-216. Indeks.
Publikacja dofinansowana przez Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Streszczenie w języku angielskim.
Książka jest propozycją dla tłumaczy tekstów artystycznych, ich badaczy, dydaktyków i studentów. Podpowiada spojrzenie na przekład tekstu artystycznego jako na rekonstrukcję zawartego w nim niestandardowego językowego obrazu świata, który wyłania się z obrazu standardowego, czyli z interpretacji świata powszechnej w danym języku i kulturze. Niestandardowy JOS jest jak wierzchołek góry lodowej, wznoszący się ponad zanurzonymi głębiej podstawami JOS standardowego. Metaforą dwóch gór lodowych autorka obrazuje przekładanie tekstu artystycznego, które jest rekonstrukcją takiego układu językowych obrazów świata. Pokazuje ogrom i proporcje uświadamianych i nieuświadamianych językowo-kulturowych treści rozumianych jako językowy obraz świata oraz zawiłości jego przekładania na wszystkich etapach - od wyboru strategii po konkretne decyzje. Ilustracją do rozważań są analizy dwóch wierszy Wisławy Szymborskiej - Rozmowy z kamieniem i Chmur - oraz ich angielskich przekładów, podparte badaniem językowego obrazu kamienia i chmury, a także ich odpowiedników w języku angielskim.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 353111 (1 egz.)
Książka
W koszyku
({wy}tłumaczenia)
Bibliografie, netografie przy pracach. Indeksy.
Współfinansowanie: Wydział Filologiczny (Uniwersytet Jagielloński)
Tematem przewodnim tomu jest znaczenie gramatyki w przekładzie interlingwalnym, a jego celem - ukazanie znaczeniotwórczej funkcji elementów gramatycznych w tekście źródłowym i jego przekładzie z perspektywy językoznawstwa kognitywnego. Wprowadzający rozdział teoretyczny przedstawia sformułowaną przez Ronalda Langackera tezę o symbolicznej naturze środków gramatycznych oraz przybliża podstawowe instrumentarium stworzonej przez niego teorii języka, jaką jest gramatyka kognitywna. Zasadniczą część pracy stanowią jednak napisane przez adeptów przekładu i przekładoznawstwa praktyczne studia, ukazujące słuszność tezy Langackera poprzez zastosowanie aparatu pojęciowego gramatyki kognitywnej w analizie konkretnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia Główna
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 376795 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej